Förolämpa på bildat sätt – som Kapten Haddock

Tintins följeslagare Kapten Haddock använder ofta kreativa förolämpningar. Nu är de samlade i en ordbok. Arkivbild.
Tintins följeslagare Kapten Haddock använder ofta kreativa förolämpningar. Nu är de samlade i en ordbok. Arkivbild.
KulturTT

Anfäkta och anamma! Bomber och granater! Krabbsaltade tångräkor!

När Kapten Haddock blir arg kan vad som helst komma ur hans mun – ord från botaniken, anatomin och kemin.

Nu kommer ett Haddock-lexikon i konsten att förolämpa med finess.

Annons

Annons

Författaren och översättaren Björn Wahlberg ligger bakom 'Kapten Haddocks ordbok – från alabasterskalle till ökenråtta'. 'Man kan lära sig från honom att variera sitt språkbruk. Tänk om en hel generation växer upp och inte säger svordomar, de säger 'malliga molusker' och 'halvmarsianer' i stället', säger han. Arkivbild.
Författaren och översättaren Björn Wahlberg ligger bakom "Kapten Haddocks ordbok – från alabasterskalle till ökenråtta". "Man kan lära sig från honom att variera sitt språkbruk. Tänk om en hel generation växer upp och inte säger svordomar, de säger 'malliga molusker' och 'halvmarsianer' i stället", säger han. Arkivbild.

Kapten Haddock är den mest älskade Tintin-figuren, hävdar översättaren Björn Wahlberg som har skrivit lexikonet. Medan Tintin är lagom, blek och artig är Kapten Haddock en överraskande känslomänniska. I ena stunden kan han vara sprudlande lycklig för att sedan explodera likt ett vulkanutbrott. Han är dekadent och livsbejakande – och en sjökapten med ett imponerande ordförråd.

Han är en väldigt bildad man. Man får aldrig se honom läsa en bok, men han måste ha snappat upp mycket under sina resor. Hergé var själv som en svamp, som sög upp information från alla håll och byggde upp ett arkiv till sina berättelser, berättar Björn Wahlberg.

Går inte att översätta

Redan som tolvåring sammanställde den Tintin-älskande Björn Wahlberg en egen lista på Kapten Haddocks uttryck från de tidigare svenska översättningarna. Han lärde sig franska i gymnasiet, hittade sedan ett Haddock-lexikon på originalspråket – och började drömma om att skriva en egen version.

När Björn Wahlberg flera år senare fick grönt ljus för boken gick allt snabbt – eftersom han redan hade upprättat ett eget arkiv med uttrycken och dess betydelser.

Det var som en ketchupeffekt, allting bara rann ut, säger han.

Annons

Annons

En kärleksförklaring

Författaren och översättaren har själv varit upphovsman till flera Kapten Haddock-uttryck på svenska när han gjorde nyöversättningar på seriealbumen 2004–2005. Men alla klassiska franska kraftuttryck gick inte att återge exakt.

50 procent kan man översätta rakt av, 25 procent får man vrida lite på och försöka inspireras av ursprungsordet. Men 25 procent är helt omöjliga att översätta, och där finns några av Haddocks mest kända uttryck på franska, säger Björn Wahlberg.

Att inspirera till kreativa förolämpningar var inte den enda anledningen till att Wahlberg skrev ordlistan.

Den här boken är faktiskt också en kärleksförklaring till det svenska språket. Man får ibland höra att svenskan är så ordfattig, men jag vill ändå visa här att svenska språket är fantastiskt. Vi har ett enormt ordförråd och det finns många gamla ord som man kan plocka upp så att de inte försvinner, säger han.
Gillade du artikeln? Dela den med dina vänner.

Annons