A-
A+

Nya Bibeln vill provocera och utmana

Sverige har fått en ny version av Bibeln – The Message. Parafrasen är gjord av Felix Larsson, universitetsadjunkt i teoretisk filosofi vid Göteborgs universitet.
Sverige har fått en ny version av Bibeln – The Message. Parafrasen är gjord av Felix Larsson, universitetsadjunkt i teoretisk filosofi vid Göteborgs universitet.
BibelTT

Sverige har fått en ny version av Bibeln – The Message. Annorlunda, utmanande och ibland provocerande.

Tanken är att göra bibeltexten mer lättillgänglig, säger översättaren Felix Larsson, universitetsadjunkt i teoretisk filosofi vid Göteborgs universitet.

Annons

Annons

'Det tog längre tid att översätta The Message än vad vi räknat med', konstaterar Felix Larsson.
"Det tog längre tid att översätta The Message än vad vi räknat med", konstaterar Felix Larsson.
'Jag skulle inte säga att det här är i alla avseenden en korrekta tolkningen av Bibeln. Vill man studera Bibeln på allvar ska man nog inte läsa den här. I en del kontroversiella frågor är Peterson väldigt liberal', erkänner Felix Larsson.
"Jag skulle inte säga att det här är i alla avseenden en korrekta tolkningen av Bibeln. Vill man studera Bibeln på allvar ska man nog inte läsa den här. I en del kontroversiella frågor är Peterson väldigt liberal", erkänner Felix Larsson.

Den nya bibelversionen, som fått behålla sitt engelska namn The Message (Budskapet), är en parafras av den amerikanska teologen Eugene Peterson. En översättning och bearbetning till svenska av Nya testamentet kom ut 2012. Nu, nästan tio år senare, kommer hela Bibeln.

Med en parafras menas en omskrivning av en text i syfte att förenkla eller förtydliga, en återgivning av författarens andemening, men med andra ord och uttryck.

Eugene Peterson ville med sin bearbetning av texten väcka intresse för Bibeln. Både hos dem som tycker bibeltexten verkar avlägsen men också för dem som läst den så mycket att den har "blivit som ett par gamla tofflor".

Bono hyllar Peterson

En som hyllat Petersons version är U2-sångaren Bono som kallar honom poet. "Han ger Guds ord en musikalitet som jag tror alltid funnits där", har den kände artisten sagt.

Den svenska versionen är en översättning och bearbetning av Petersons engelska version. Och likt sin förlaga tar den ibland ut svängarna rejält. När Bibeln 2000 skriver "Saliga är de renhjärtade" (Matteusevangeliet 5:8) blir det i stället i The Message "Lyckliga är ni när allt inuti er – hjärta och hjärna – kommer i ordning".

Eller när den traditionella översättningen säger "Jag ligger nedtryckt i stoftet" (Psalm 119:25) låter det i The Message "Jag mår pyton".

Annons

Annons

Fri i sitt språk

Jag har vågat göra det för Peterson är så fri i sitt språk. Jag tänkte att det var en av poängerna för att det skulle låta lite provocerande, eller åtminstone inte allt för invant, säger Felix Larsson.

Arbetet med Gamla testamentet har tagit nästan fem år.

Det tog längre tid än vad vi räknat med, erkänner han.

The Message är inte det första försöket att göra en parafras på svenska. 1962 gav prästen Eric Grönlund ut en parafras av Markusevangeliet. Den fick titeln "Vi vann, sa Markus" och orsakade ett stort rabalder, till och med i kvällspressen.

I mitten på 1970-talet gjordes ett nytt försök när Levande Bibeln gavs ut. Den var en översättning och bearbetning av amerikanska The Living Bible. Också den orsakade debatt i ett högt tonläge.

Versionens svagheter

Men kring The Message har debatten varit mildare. Även om det finns kritiker. Och Felix Larsson själv är inte sen att peka ut versionens svagheter.

När man läser The Message är det svårt att veta vad som egentligen står i bibeltexten. Vissa delar är i stället författarens egna tolkningar, säger han.

Precis som Eugene Peterson själv påpekar han att man borde se den nya versionen som ett komplement till de mer traditionell bibelöversättningarna, och inte som en ersättning.

Jag skulle inte säga att det här är i alla avseenden en korrekta tolkningen av Bibeln. Vill man studera Bibeln på allvar ska man nog inte läsa den här. I en del kontroversiella frågor är Peterson väldigt liberal, erkänner Larsson.

Samtidigt tycker han att resultatet blivit bra.

Det finns ställen i den engelska översättningen som är lyckade och det finns ställen som är svaga. Och så också i den svenska versionen. Men det är inte säkert att de är samma ställen, säger Felix Larsson underfundigt. Och lite nöjd.
Gillade du artikeln? Dela den med dina vänner.

Annons

Annons

Be om att bli uppringd

Mejla oss

1kr_kampanj_bottombar

Prova Premium i en månad för endast en krona.